カミュ『異邦人』で、ムルソーが供述した 殺人の動機は
あまりにも印象深い「太陽が眩しすぎたから」・・・
ところが、新潮文庫平成26年改版では「太陽のせい」という訳に変わっていました。
ネットと辞書で原文と訳を調べてみました。(私、フランス語ワカリマセン。)
原文C'était à cause du soleil
=英語ならIt was because of the sun
つまり、今の訳のほうが 正確と言うか原文忠実と言うか、なのですね。
だけど
私どもの年代が親しんだ訳は、たとえば学校の試験なら◯は付かないのでしょうけど
「太陽のせい」なら眩しいか暑いかしかないわけですし
なにより、あの訳だったからこそいっそう深く心に刻まれる小説たり得たのでは???